Speaking practice PART2

It is Speaking practice part2!!!

 

This time, as I mentioned last time, I am going to tell a point when we translate from Japanese to English in our brain.

 

In Japanese, there are lots of distinctive phrases that other languages usually do not express or exist.

 

For instance, 私は体が弱いです。If Japanese people translate this phrase, that would be

 

My body is weak.

 

buuuut, native English speakers would think this sentence means that the person does not have a power or the person gets injured easily.

 

In general, they say

 

I get a sick easily.

 

This is what I would like to claim.

体が弱い means get sick easily, right? Being able to exchange from Japanese unique expression to English expression is one of tips that can make your speaking better I believe. Besides, you can practice this translation by talking to myself training, I taught in the last past on my blog.

 

 

Speaking practice part2!!! ということで、今回は、前回話したとうり、日本語から英語に訳す際のポイントについてはしたいと思います。

 

日本語にはほかの言語では普通は表現しない、または表現しづらいフレーズがあります。

 

例えば、”私は体が弱いです。”これをそっくりそのまま直訳すると、

 

My body is weak.

 

になります。しかし、これはネイティブの人たちからすると、”力がない人”だとか、”ケガしやすい人”みたいなニュアンスで受け取られてしまうでしょう。

 

一般的に体が弱いというのは、

 

I get a sick easily.

 

という風に言います。

 

これが僕が言いたいその文章のポイントをつかむということです。

体が弱いというのは風邪をひきやすいということですよね?

このニュアンスの変換を頭でうまく行えるようになるのがスピーキング上達の一つの方法だと僕は思います。また、この練習は前回紹介した、独り言英語でトレーニングできます。